译音取名,主要是指将国外知名品牌音译成汉字作为产品的名称。用音译字为产品取名,是企业顺应时代潮流的具体表现,这种应变的确能给企业的发展带来新的契机。
既然译音取名如此重要,那么,怎样才能为产品取一个好的译音名呢?译音取名主要有两种方式。
第一,直译或意译国外品牌来做产品名字。
如今,由于外资、合资企业在中国的增多,用这种方法给产品取名已渐渐成为新的潮流,用外来词汇取名的企业也逐渐多了起来。
这类名字的中文意义一般与外文原意有一定的不同,如北京著名的四通公司,”四通” 字义为生意兴隆通四海,其英文名字 “Stone” 表示公司坚如磐石。
用这种方法取名,体现最多的是一些外资企业中国子公司的译名、联号商店中国分号的名字等。如希尔顿(HLTON)、 香格里拉(SHANGRILA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)、 肯德基
(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)等。
像以上这些音译取名的实例还有很多,如日本电器就有松下、日立、三菱、夏普等。
直接借用国外品牌来译音取名,其关键在于音译时要在原品牌的基础上有所创意,如 “可口可乐” (CocaCola) 就非常成功。否则,即使是依托知名品牌,其结果也会因译音名字的平淡而大打折扣。
第二,借用外文为产品取一个译音名字。
这类方法不同于直接音译国外公司或商号品牌名称的方法,它只借用一些外文词语,为产品虚造译音洋名。一般来说,借用外文译音取名主要有两个步骤。
其一,寻找佳词。在取名时,先找一个英语的 “佳词”,这类 “佳词” 一般是人们熟悉的、容易猜出的词语。如一家美食城想取一个洋名,其选用 “wonderful” 这个词语的意义就非常好。
其二,译为好名。选择了一个好的外文词语,只是成功了一小半,译音取名的关键,是如何将这些外文佳词译成汉语好名。
一个译音名的好坏,给人的感觉是截然不同的。如将 “wonderful” 音译成 “万德福”,就明显比译为 “旺迪菲” 好。“万德福” 三字与 won-derful 相对应,字意又符合中国取名文化的传统,妙语双关,音意俱佳,可以说是比较成功的。
好的译音名通常能体现出一种意境,类似 “万德福” (wonderful) 美食城的译音例子很多,如宁波的雅戈尔 (younger) 衬衫、上海的哈爱(hi)时装、“碧富勒大楼” (法语vivre) 等,像这些译音取名的佳例是很值得借鉴的。
在市场经济时代,经营者为了适应经济发展的潮流,迎合消费者的消费心理,为产品取一些译音名字,是可以尝试的。但同时也要注意,产品取名也像人名取名一样,如刻意崇洋媚外,过分追求洋化,其结果会适得其反。
如若转载,请注明出处:https://yjdsqm.com/7347.html