真正的名牌产品并不局限于在本国内销售,它们总要千方百计把产品推上国际市场。为了让名牌产品打破国界、走向世界,羸得全球消费者的了解和喜爱,就需要使之在所销售的国家拥有一个好的译名。好的译名应力求音义俱佳和力避别国禁忌。
(一) 力求音义俱佳
力求音义俱佳指的是要尽力求得翻译出来的商标名称在音节和词义上双双达到最佳境界。
“信、达、雅” 这三个字是我国外文汉译公认的完美标准。在我国商标翻译成外文商标时,也应遵循这个标准。
当前,国际上商标名称的设计正以有音无义的 “组词商标” 为发展趋势之一。西方人用字母可以随意组成单词,字母与发音存在联系,音发出了,词也就记住了,并不追求其中有无含义。
汉语则不同,人们用字组词,字与发音毫无关系,字与字的组合能生出许多含义来,多半是靠这些含义人才记住了词。“Coca 一 Cola” 一词本无意义,在这种饮料进入中国市场之际,广告商特请一位汉语教授为之命名,于是 “可口可乐” 这个闻所未闻而又音义俱佳的 “词” 在中国大地迅速传开了。
法国莱稚集团生产的一种名牌护发素,法文商标名称发音是 “埃勒塞优”,但译成中文之后的牌子却是 “爱丽西施” 西施是我国家喻户晓的古代四大美女之一,西施再 “爱美丽”,美上加美,岂不更美?使用这类绝妙的商标名称,该名牌护发素在中国市场当然会走俏了。
瑞士以出产名表而著称,许多名牌手表商标译成中文也很讲究,如 “爱彼”、“卡天龙”、“帝宝”、 “缔年华”、“非凡”、“积家”、“浪漫”、“艾美”、“好利时”、 “雷达”、“天梭”、“梅花” 等。其他一些外国名牌产品中文商标名称,如 “万宝路” (MARLBORO)、“雪铁龙” (CITRON)、 “美能达” (MINOLTA)等,也都是相当不错的译名。
有时商标名称似通非通,有义无义,并不比明确其意义的效果差。“西铁城” 含义不明确,却异常醒目,“CTIZEN” 在港台等地被译做 “星辰”,可谓既明确又优美,但却像总不如 “西铁城”,想必是缺乏创造性的缘故。
译名还要注意通俗化,德国名车 “BENZ” 在香港译作 “平治”,据说典出《论语》,雅是够雅了,可未必有大陆所译 “奔驰” 来得爽快贴切。
近年国内出现了 “洋名热”。 许多厂商争相用外文译音作汉字招牌。据载南京有一条长约300米的街道,大小17个店家竟有13个 “沙巴”、“西斯科” 之类的洋名;叫你怀疑走进了洋租界。招牌本应是让人明了的,如今洋化得连中国老百姓都看不懂了,岂能起到促销作用?
(二) 力避他国禁忌
力避别国禁忌指的是要尽力避免翻译出来的商标名称触犯销售国家和地区的民族忌讳。
由于政治的、宗教的、语言的、风俗习惯等各种原因,某些在一国之内叫得很响的商标,在对外贸易中却出尽了洋相。
比如,美国著名的通用汽车公司在较高的总商标的基础上,根据产品的类型、档次及销售地域和对象,使用产品商标,利用企业总商标的知名度和信誉来带动产品商标、刨信誉。
这种商标使用策略,在国外早已流行并得到推广,在我国也被一些大型企业所采用。如: 日本的丰田汽车公司,企业的总商标是 “皇冠” 商标;四川宜宾五粮液酒厂高档酒使用 “五粮液” 商标,中档酒则使用 “尖庄” 商标。
这样做,不仅可以使企业总商标和产品的信誉同步提高,而且会使企业拥有更多的知名度较高的商标,增强企业的竞争能力。
汽车公司出产的 “诺瓦” 牌汽车,前几年就一度在一些拉美国家里无人问津。英语 “诺瓦 (NO一VA)” 是 “新星” 的意思,而拉美国家通用的西班牙语中,“Nova” 的意思是 “不走”,“新星” 牌汽车被讲西班牙语的人看成 “不走” 牌子了。
如若转载,请注明出处:https://yjdsqm.com/8495.html